一、内容准确性
-
忠实原文
- 翻译论文摘要时,必须严格按照原文的内容进行翻译,不能随意增减或篡改信息。例如,原文中提到的研究方法、研究对象、研究成果等关键要素都要完整且准确地翻译出来。如果原文是 “本研究通过问卷调查和实验相结合的方式,对 200 名大学生的心理健康状况进行了评估”,翻译时就不能遗漏 “问卷调查和实验相结合” 以及 “200 名大学生” 这些重要细节。
-
专业术语准确
- 不同学科领域有其特定的专业术语。要确保这些术语的翻译准确无误。可以参考专业的学术词典、行业标准以及相关领域的权威文献来确定术语的正确译法。比如,在医学领域,“myocardial infarction” 应准确翻译为 “心肌梗死”,而不是简单地按字面意思翻译;在计算机科学中,“algorithm” 翻译为 “算法”,不能错译为其他意思。
-
数据和单位正确翻译
- 对于论文摘要中的数据和单位,要按照国际通用的标准进行翻译。例如,长度单位 “米” 是 “meter”(美式拼写)或 “metre”(英式拼写),温度单位 “摄氏度” 是 “degree Celsius”。同时,数据的翻译要注意数字的准确性和格式,如 “1.23 million” 应翻译为 “123 万”。
二、语言规范性
-
语法正确
- 译文要符合目标语言的语法规则。避免出现主谓不一致、时态混乱、词性误用等语法错误。例如,在英语中,一个完整的句子必须有主语和谓语,如果原文是 “通过分析数据,发现了重要规律”,翻译为 “By analyzing the data, important laws were found.”,要注意句子结构的完整性和语法的正确性。
-
用词恰当
- 选择合适的词汇来表达原文的意思。避免使用过于口语化、模糊或生僻的词汇。例如,在学术论文摘要中,应使用 “conduct(进行)” 而不是 “do”,“illustrate(说明)” 而不是 “show” 这样更具学术性的词汇。同时,要注意词汇的搭配,如 “make a conclusion”(得出结论)是正确的搭配,而不是 “do a conclusion”。
-
句子结构合理
- 译文的句子结构应清晰明了,避免过于复杂或冗长的句子导致读者理解困难。如果原文句子结构复杂,可以适当拆分句子进行翻译。例如,对于 “本研究在综合考虑了多种因素,包括社会经济因素、文化因素以及个体心理因素的基础上,构建了一个新的理论模型”,可以翻译为 “Based on a comprehensive consideration of multiple factors, such as socio - economic factors, cultural factors and individual psychological factors, this research constructed a new theoretical model.”,通过合理安排句子结构,使译文更易理解。
三、风格一致性
-
与原文风格一致
- 原文如果是简洁明了的风格,译文也应简洁;原文若是详细严谨的风格,译文同样要体现这种严谨性。例如,一些理工科论文摘要语言简洁、逻辑严谨,翻译时也要保持这种风格,避免添加过多的修饰性词语。
-
符合目标语言学术风格
- 不同语言的学术写作风格有差异。在翻译时,要使译文符合目标语言的学术规范。例如,英语学术论文摘要通常使用被动语态较多,以体现客观性,如 “Data were collected through a standardized procedure.”(数据是通过标准化程序收集的),而在一些其他语言中可能主动语态使用更普遍,翻译时要根据目标语言的习惯进行适当调整。
四、格式和逻辑连贯性
-
保持逻辑关系
- 原文中的因果、并列、递进等逻辑关系要在译文中清晰体现。例如,原文是 “因为采用了新的技术,所以实验效率得到了显著提高”,翻译为 “Since a new technology was adopted, the experimental efficiency was significantly improved.”,要准确地翻译出因果关系词 “since” 和 “so”。
-
格式规范
- 译文的格式要符合目标语言论文摘要的格式要求。例如,英文论文摘要一般要求字体、字号、行距等符合一定的规范,并且段落缩进等格式也要正确。同时,要注意标点符号的正确使用,在英文中,句号是 “.”,而不是中文的 “。”。
上一篇:论文摘要翻译的准确方法! 下一篇:人工论文摘要翻译与机器翻译的对比!