论文摘要和关键词怎么翻译成英文!一、英文摘要的译写。
摘要的篇幅有限,不可能面面俱到。一般应将研究目的、方法简单写出,但对作者自己创造的新方法,则必须表达清楚;研究结果、结论等更须表达清楚,力求具体、明确,应把具体的内容、数据等写出;对有些需要讨论的重要问题和作者的独到见解,也可以简单提及。
相反,对那些常规的方法、抽象笼统的结果、评论性的话则不必写出。
有些中文摘要中有较多的套话,内容空泛,或表达的逻辑关系不清楚等,在这种情况下,翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切原文的英文摘要。
由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,并且与中文不一一对应。国内许多学术论文的英文摘要是根据中文摘要直译成英文的,由于没有考虑适合英语表达的思维方式,这样的英文摘要往往使外国人费解。所以,我们建议,在翻译摘要时一定要考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯完整地表达出来,不要逐字逐句、一一对应地生硬翻译。
英文摘要写作的基本要求:
与中文摘要相似,主要包括以下几点:
(1)英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地描述文献重要内容的短文。
(2)英文摘要必须符合“拥有与论文同等量的主要信息”的原则。为此,英文摘要应包括4个要素,即研究目的、方法、结果和结论。在这4个要素中,后2个是最重要的。在执行上述原则时,在有些情况下,英文摘要可包括研究工作的主要对象和范围,以及具有情报价值的其他重要的信息。当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当。
(3)英文摘要的句型力求简单,通常应有10个左右意义完整,语句顺畅的句子。在摘要中尽量采用短句;可用动词的情况下尽量避免用动名词;尽量用主动语态代替被动语态;尽量用标准英语,而不使用埋语和外来语;不使用文学性的描述手法。
(4)引言中出现的句子不应在英文摘要中重复,也不要简单重复标题中已有的信息。不要对论文内容作诊释和评论,不用非公知公用的符号和术语,不用引文,除非该论文证实或否定了他人已发表的论文,缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。学术论文写作时应注意的其他事项,如采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号等,也同样适用于英文摘要的编写。
论文翻译
写好英文摘要,固然需要多方面的素养,但就我们的现状来看,注意以下几方面的基本原则,就可有效地改善当前在英文摘要写作中存在的许多问题,显着提高英文摘要写作水平。这里我们主要讨论研究报告摘要的英译问题。
首先,研究报告的摘要一般应当是报道性的摘要,但对那些内容多且难以概括的文章,可以考虑将重要部分写成报道性的,而将其余难以概括的内容写成指示性的,即采用报道一指示性摘要形式。英文摘要的长度一般以150^-250个词为宜,不分段。
第二,有些在中文中习以为常的套话、空话、逻辑关系不清的表达方式等,在翻译时不必拘泥于原文,而应根据全文内容重新组织,舍去套话,充实数据,整理逻辑关系,写出更贴切原文的英文摘要。
第三,由于中国人的思维方式与西方英语国家的人有着明显的不同,例如句子结构上往往存在前后次序的差别,表达方式上有各自最恰当的词语,所以摘要英译,在文句上不必与中文一一对应。而应当考虑到中英文表达习惯上的差异,通过意译将原文主要内容按西方人的思维习惯给予完整的表达。
如果你有论文摘要翻译需求,可以选择毕业在线网摘要翻译入口,https://www.qkcnki.com/fanyi/
上一篇:本科生毕业论文摘要要翻译吗? 下一篇:论文摘要翻译有哪些注意事项?论文翻译